O mnie

Katarzyna Dylik – profesjonalny radca prawny w Barcelonie

W trakcie studiów na Uniwersytecie im. Mikołaja Kopernika w Toruniu wyjechałam do Saragossy, gdzie dostałam się na kierunek Prawo na tamtejszym uniwersytecie. Po ukończeniu studiów postanowiłam odbyć aplikację adwokacką również w Hiszpanii. W konsekwencji zrealizowałam studia na poziomie Master „Práctica jurídica”, równolegle praktykując u mecenasa Javiera Ferreira González, eksperta od prawa ubezpieczeń i dochodzenia roszczeń odszkodowawczych.

Szukasz prawnika z językiem hiszpańskim? Właśnie go znalazłeś!

Obszary prawa znajdujące się w mojej ofercie są wypadkową obranej przeze mnie ścieżki zawodowej, w której istotną rolę odegrała dziedzina handlu międzynarodowego. Współpracowałam m.in. z barcelońską firmą konsultingową Mercados Exteriores w roli Specjalisty ds. umiędzynarodowienia przedsiębiorstw hiszpańskich, organizując misje handlowe, z Polsko-Hiszpańską Izbą Handlową w Warszawie, analizując rynek Półwyspu Iberyjskiego pod kątem implementacji polskich przedsiębiorstw. Następnie zdobywałam doświadczenie na stanowisku Specjalisty ds. Exportu. Więcej informacji na temat przebiegu mojej ścieżki zawodowej w Hiszpanii, aż do uzyskania tytułu adwokata znajdziesz tutaj.

Gwarantuję pomoc prawną w Hiszpanii – zadzwoń!

Zwieńczeniem etapu, z którym wiązała się praca na stanowisku Export Managera, odbywająca się równolegle do nauki na studiach podyplomowych MÁSTER UNIVERSITARIO EN ACCESO A LA ABOGACÍA był pomyślnie zdany egzamin adwokacki w Madrycie. Odtąd reprezentuję swoich Klientów w sądach oraz przed innymi instytucjami publicznymi na terenie Hiszpanii. W ramach aplikacji pracowałam w międzynarodowej kancelarii prawnej PAJARES y ASOCIADOS Abogados desde 1958 specjalizującej się w prawie handlowym spółek, w szczególności w postępowaniach dotyczących upadłości w Hiszpanii.

Tłumaczenia symultaniczne z języka hiszpańskiego

Od siedmiu lat współpracuję z Sądami Powszechnymi, realizując tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne w ramach przesłuchań podmiotów postępowania, zeznań świadków oraz innych czynności prawnych. Pracuję również jako tłumacz konferencyjny w języku hiszpańskim. W roku 2014 rozpoczęłam samodzielną działalność gospodarczą. Dysponuję strukturami prawno-organizacyjnymi w Hiszpanii pozwalającymi na efektywną pracę w odniesieniu do kwestii formalno-prawnych oraz pozytywne wyniki sprzedażowe przy współpracy w handlu międzynarodowym. Zapraszam do współpracy.